Cuatro hermanos van a la mansión de un anciano peculiar a causa de los bombardeos que azotan a Inglaterra. Ahí, en una habitación apartada, Lucy, la menor, encuentra un ropero mágico que la transporta al mágico mundo de Narnia. Aunque al principio sus hermanos no creen ni una palabra acerca del ropero ni mucho menos de ese mundo diferente al nuestro, pronto también llegarán allí.El problema es que Narnia está en crisis, porque hace mucho, mucho tiempo, que es invierno. La Emperatriz Jadis se ha hecho de ese mundo y es la que tiene poder sobre la estación de nieve en Narnia. Pero por supuesto, hay quienes están destinados a derrotarla y regresarle a Narnia su esplendor. Dos hijos de Adán y dos hijos de Eva salvarán a Narnia, junto con el magnífico león Aslan. Con esto, las aventuras de Peter, Susan, Edmund y Lucy apenas inician.
Mi valoración
Me estoy dando cuenta de que me gustan los libros infantiles... pero "El león, la bruja y el ropero" no me ha gustado mucho. Creo que la trama de unos chicos destinados a salvar al mundo de un enemigo malvado está hartamente producida, pero en realidad disfruté mucho que deban ser dos chicos + dos chicas + un león. La magia que hay detrás de esa profecía me ha agradado bastante, aunque lamento terriblemente que no se haya aprovechado más esta premisa.
Para empezar, el ritmo o es muy lento, o muy flash. Recuerdo en particular una escena INEXISTENTE. En un momento estamos con determinados personajes que, cuando llegan a la batalla, se topan con que uno de los suyos ha caído. Lo que lamento muchísimo es que la escena de cómo este personaje x cayó NO SE HAYA DESCRITO. Es decir, se trataba de una escena fundamental en el clímax, y simplemente no está. El autor se limitó a decir en dos líneas "X hizo esto a Y, y por eso Y hizo esto a X. Por eso, ahí está X, en el suelo" ¬¬ ¿Qué demonios es eso?
La forma en la que está escrito también me ha parecido un poco sosa. Muy redundante. Sé que hay que tomar en cuenta que es una historia con público infantil, y que hay que escribir de manera que los niños lo entiendan. Y también sé que este libro fue escrito hace un buen tiempo y que las formas de escribir y apreciar la escritura varían de una época a otra, de un contexto a otro, de una cultura a otra, etc.
Pero aún así hallo que muchas líneas han sido muy reiterativas. Una cosa es escribir para público muy joven, y otra asumir que porque son niños hay que repetirles todo una y otra vez, como si no fueran capaces de recordar cosas generales.
Además, también hay varios diálogos que a mi parecer sobran y hacen perder puntos a la historia. Eso sin mencionar las últimas palabras de los protagonistas llegando al final:
Entonces el rey Pedro dijo (porque ellos ahora, después de haber sido durante tanto tiempo reyes y reinas, hablaban de una forma completamente diferente).
—Honorables hermanos, descendamos de nuestros caballos y sigamos a esta bestia en la espesura, porque en toda mi vida he cazado una presa más noble.
—Señor —dijeron los otros—, aún así permítenos hacerlo.
Desmontaron, ataron sus caballos en los árboles y se internaron a pie en el espeso bosque. Y tan pronto como entraron allí, la reina Susana dijo:
—Honorables hermanos, aquí hay una gran maravilla. Me parece ver un árbol de hierro.
—Señora —dijo el rey Edmundo—, si usted lo mira con cuidado, verá que es un pilar de hierro con una linterna en los más alto.Página 195 de "Las Crónicas de Narnia"
¿Quién demonios habla así a sus hermanos? No me creo que porque hayan pasado no sé cuántos años como reyes y reinas, les diera por hablar como si retornaran a la Edad Media. Me chocó muchísimo que después de usar el «tú» por tanto tiempo -con confianza, ¡son hermanos, por Dios!- de un momento a otro se trataran de «Señor» y «Señora» ¬¬
¿Y notaron la traducción? ¡Incluso cambiaron los nombres del Inglés al Español! Hay ciertas aberraciones que nunca se deben hacer al traducir libros. Una que encontré en "Sangre y astucia" fue que se decía «Míster Frampton» y míster, míster y míster a diestra y siniestra en lugar de decir "señor". Ahí sí creo que hay que respetar las palabras en el español. ¿Pero cambiar los nombres de los personajes porque son nombres en inglés? Peter, es Pedro. Susan, Susana. Lucy, Lucía. Y Edmund, Edmundo. No sé, me choca. Es como si quisieran cambiar mi nombre, en español, para ponerlo en modo inglés [se pronunciaría AN-YE-LA], japonés [se pronunciaría AN-JE-RA], ruso, o demás. Los nombres de las personas son iguales en cualquier parte, sin importar el idioma.
Y hablando de personajes, éstos han parecido muy poco concisos. Para empezar, ¿cuál es la personalidad de cada uno? Solo sé que Edmund se enfurruña mucho y es capaz de sentir bastante odio. Pero de ahí, no sé nada de los demás niños. No los conozco. No me he sentido cercana a ninguno de ellos.
En cuanto al final... Sí, y no. La idea de cómo es el final sí me gusta, pero la manera en que fue escrita y presentada me parece sinceramente un asco. Y esos diálogos tan forzados, arcaicos y terriblemente aburridos y sosos no me ayudaron mucho a apreciar el final :s
Total: 7,9/10


Con todo, ¿qué les digo de este libro? Que seguiré leyendo las Crónicas de Narnia, esperando conocer mejor a los personajes -por favor, que sus personalidades "florezcan" en los volúmnes siguientes- y también nuevas historias. Además, quiero ampliar mi

Pues yo los leí con otra edición y me fascinaron.
ResponderSuprimirLeí los 7 en 5-6 días.
Quedé encantado. De verdad.
Sobre las personalidades, no creo que se desarrollen mucho en la saga pero creo que sí se aprecia quién es quién.
Sobre esa conversación, pues sí me parece un poco chocante, pero no creo que desmerezca al libro.
Sobre lo de X (xD) pues a Lewis no le gustaba describir guerras. En realidad, simplemente, entre más enemigos, menos le gustaban. Las sentía muy impersonal.
No te mentiré. Tengo que releer la saga (la leí cuando tenía como 14-15 años y me encantó, ahora tengo 17 pero he leído bastante más) pero de entrada, la primera lectura me fascino. Me enamoré de la literatura con esta saga (Harry Potter me metió al mundo, pero quede prendado con esta saga).
Y a mí, por ejemplo, de lo que recuerdo, no se me hizo redundante.
Sin duda la saga mejora, eso lo tengo claro, pero ya te digo que a mi me encantaron.
En gustos se rompen géneros.
Espero que con los demás volumenes te guste tanto o más que a mí.
Saludos:D
Feliz navidad (atrasada xd)
Pues yo me uno en cierta forma a tu critica. El sobrino del mago me gusto muchísimo, pero a medida que leía un libro tras otro cada vez me costaba más aguantar esa redacción tan pesada, ese ritmo al que le faltaba mucho y esa historia que se quedaba en nada. Resultado: abandono a mitad de la saga. A estos les falta para llenarme bastante...
ResponderSuprimirBuena reseña, aunque en mi edición se mantenían los nombres :P
@G.L.L
ResponderSuprimirComo bien dices, "en gustos se rompen géneros". No me ha gustado nada "El león, la bruja y el ropero", aunque puede que también estuviera muy influenciada por la película. No es lo mismo leer una historia que no conoces, a una que sí. Inconscientemente, le encuentras más defectos si ya sabes de qué va. Espero que el resto de tomos me gusten.
@Xikitas
Sí, creo que estos libros tampoco me dejarán muy satisfecha, pero aún así seguiré con la lectura. Mientras tanto, a soportarme la aberración de "Pedro, Susana, Lucía y Edmundo". Qué terrible que le hayan cambiado los nombres, jejeje ¬¬
@A los dos: ¡Muchas gracias por comentar!